Перевод документов на немецкий язык и с немецкого: зачем нужен и как правильно оформить

Перевод документов на немецкий язык и с немецкого: зачем нужен и как правильно оформить

Германия является одной из наиболее привлекательных стран для граждан Украины — будь то обучение, трудоустройство, эмиграция, воссоединение семьи или деловые отношения. Практически каждая из этих сфер требует официального оформления, а следовательно — перевода документов на немецкий язык, или наоборот, с немецкого на украинский. Такой перевод должен быть не только точным, но и соответствовать юридическим требованиям Германии или Украины.

Когда требуется перевод на немецкий язык?

Перевод документов на немецкий язык может понадобиться в следующих случаях:

  • Подача документов на визу или вид на жительство;
  • Учёба в немецком вузе;
  • Устройство на работу в Германии;
  • Заключение брака с гражданином Германии;
  • Иммиграционные и семейные процедуры;
  • Подача документов в государственные учреждения, суды, нотариальные конторы;
  • Регистрация бизнеса или заключение сделок.

Наиболее часто переводятся:

  • Паспорт;
  • Свидетельства о рождении, браке, разводе;
  • Аттестаты, дипломы и приложения;
  • Справки о несудимости;
  • Судебные решения и нотариальные акты;
  • Медицинские заключения;
  • Финансовые и налоговые документы.

Особенности перевода документов для Германии

Германия предъявляет строгие требования к переводу официальных документов. В большинстве случаев требуется перевод, выполненный присяжным переводчиком (beeidigter Übersetzer). Это специалист, зарегистрированный в суде одной из федеральных земель Германии и имеющий право заверять переводы собственной подписью и печатью.

Основные требования:

  • Полное соответствие оригиналу — данные не должны сокращаться или интерпретироваться;
  • Корректная передача личных данных, терминов и нумерации;
  • Приведение всех штампов, печатей и отметок в читаемом виде;
  • При необходимости — заверение переводов для подачи в суды, органы ЗАГС, миграционные или консульские службы.

Важно понимать, что нотариально заверенные переводы, сделанные в Украине, не всегда признаются в Германии. Особенно если документы подаются напрямую в учреждения на территории ФРГ.

Перевод паспорта Германии на украинский язык

Иногда возникает необходимость перевести паспорт гражданина Германии на украинский язык, например:

  • При регистрации брака на территории Украины;
  • В миграционных процедурах;
  • При оформлении гражданства или регистрации ребёнка;
  • Для нотариальных и правовых действий, включая наследственные дела.

Такой перевод должен быть максимально точным: передаются все данные — имя, фамилия, дата рождения, место рождения, срок действия, номер паспорта, а также записи и отметки. Заверение перевода в Украине, как правило, осуществляется нотариусом. Без этого он не имеет юридической силы для украинских госорганов.

Перевод документов с немецкого языка на украинский

При возвращении в Украину или при оформлении различных юридических процедур может понадобиться перевод документов, выданных в Германии, на украинский язык. Это могут быть:

  • Свидетельства, выданные органами ЗАГС Германии;
  • Справки о брачном состоянии;
  • Медицинские заключения;
  • Решения судов и административных органов;
  • Дипломы и академические сертификаты;
  • Паспортные и миграционные документы.

Как правило, такие переводы требуют нотариального заверения и должны соответствовать правилам оформления документов в Украине. В ряде случаев оригинал также должен быть предварительно апостилирован в Германии.

Кто может выполнять такие переводы?

  • Для Германии — только присяжные переводчики, признанные на территории ФРГ. Их подпись и печать делают документ юридически значимым.
  • Для Украины — сертифицированные переводчики с последующим нотариальным заверением.

Самостоятельный или неофициальный перевод не имеет юридической силы, даже если выполнен качественно. Государственные учреждения не примут его к рассмотрению.

Заключение

Перевод документов между украинским и немецким языками — это не просто языковая операция, а юридически важная процедура. Ошибки, неточности или неправильное оформление могут привести к отказу в приёме документов и задержкам в важных процессах. Поэтому для таких задач следует обращаться только к профессионалам, хорошо знакомым с требованиями обеих стран. Точность, оформление и заверение — три кита, на которых держится легитимность любого перевода.