
Перевод документов на немецкий язык и с немецкого: зачем нужен и как правильно оформить
Содержание
Германия является одной из наиболее привлекательных стран для граждан Украины — будь то обучение, трудоустройство, эмиграция, воссоединение семьи или деловые отношения. Практически каждая из этих сфер требует официального оформления, а следовательно — перевода документов на немецкий язык, или наоборот, с немецкого на украинский. Такой перевод должен быть не только точным, но и соответствовать юридическим требованиям Германии или Украины.
Когда требуется перевод на немецкий язык?
Перевод документов на немецкий язык может понадобиться в следующих случаях:
- Подача документов на визу или вид на жительство;
- Учёба в немецком вузе;
- Устройство на работу в Германии;
- Заключение брака с гражданином Германии;
- Иммиграционные и семейные процедуры;
- Подача документов в государственные учреждения, суды, нотариальные конторы;
- Регистрация бизнеса или заключение сделок.
Наиболее часто переводятся:
- Паспорт;
- Свидетельства о рождении, браке, разводе;
- Аттестаты, дипломы и приложения;
- Справки о несудимости;
- Судебные решения и нотариальные акты;
- Медицинские заключения;
- Финансовые и налоговые документы.
Особенности перевода документов для Германии
Германия предъявляет строгие требования к переводу официальных документов. В большинстве случаев требуется перевод, выполненный присяжным переводчиком (beeidigter Übersetzer). Это специалист, зарегистрированный в суде одной из федеральных земель Германии и имеющий право заверять переводы собственной подписью и печатью.
Основные требования:
- Полное соответствие оригиналу — данные не должны сокращаться или интерпретироваться;
- Корректная передача личных данных, терминов и нумерации;
- Приведение всех штампов, печатей и отметок в читаемом виде;
- При необходимости — заверение переводов для подачи в суды, органы ЗАГС, миграционные или консульские службы.
Важно понимать, что нотариально заверенные переводы, сделанные в Украине, не всегда признаются в Германии. Особенно если документы подаются напрямую в учреждения на территории ФРГ.
Перевод паспорта Германии на украинский язык
Иногда возникает необходимость перевести паспорт гражданина Германии на украинский язык, например:
- При регистрации брака на территории Украины;
- В миграционных процедурах;
- При оформлении гражданства или регистрации ребёнка;
- Для нотариальных и правовых действий, включая наследственные дела.
Такой перевод должен быть максимально точным: передаются все данные — имя, фамилия, дата рождения, место рождения, срок действия, номер паспорта, а также записи и отметки. Заверение перевода в Украине, как правило, осуществляется нотариусом. Без этого он не имеет юридической силы для украинских госорганов.
Перевод документов с немецкого языка на украинский
При возвращении в Украину или при оформлении различных юридических процедур может понадобиться перевод документов, выданных в Германии, на украинский язык. Это могут быть:
- Свидетельства, выданные органами ЗАГС Германии;
- Справки о брачном состоянии;
- Медицинские заключения;
- Решения судов и административных органов;
- Дипломы и академические сертификаты;
- Паспортные и миграционные документы.
Как правило, такие переводы требуют нотариального заверения и должны соответствовать правилам оформления документов в Украине. В ряде случаев оригинал также должен быть предварительно апостилирован в Германии.
Кто может выполнять такие переводы?
- Для Германии — только присяжные переводчики, признанные на территории ФРГ. Их подпись и печать делают документ юридически значимым.
- Для Украины — сертифицированные переводчики с последующим нотариальным заверением.
Самостоятельный или неофициальный перевод не имеет юридической силы, даже если выполнен качественно. Государственные учреждения не примут его к рассмотрению.
Заключение
Перевод документов между украинским и немецким языками — это не просто языковая операция, а юридически важная процедура. Ошибки, неточности или неправильное оформление могут привести к отказу в приёме документов и задержкам в важных процессах. Поэтому для таких задач следует обращаться только к профессионалам, хорошо знакомым с требованиями обеих стран. Точность, оформление и заверение — три кита, на которых держится легитимность любого перевода.